PROFIL
Asger Albjerg
forfatter, fil.dr
asger.albjerg@gmail.com
Jeg har været højskolelærer i Sverige,
leder af Nordens Institut på Åland
og i det meste af mit arbejdsliv
lektor i dansk ved Helsingfors Universitet.
Nedenstående
fortælling, Den skinnsjuke grefven, er, taget bogstaveligt, et tyveri.
Jeg
har skannet teksten fra Gösta Bergmans overskuelige og gennemtænkte gennemgang
af, hvad bogtitlen fortæller: Likt och olikt i de skandinaviska språken.
Den lille bog (53 sider) blev udgivet af Föreningerna Nordens Förbund i 1971 og
blev distribueret af forlaget Rabén & Sjögren.
Har
man som dansk-, norsk-, eller svensktalende læst bogen med forstand og tilegnet
sig ordlistens udvalg af 400 danske, norske og svenske ord, som det er svært at
forstå eller let at misforstå, har man et solidt grundlag til at tilegne sig de
andre skandinaviske sprog i læst form.
Men
den lette vej til nabosprog er ikke uden fælder. Klassisk er dansk rolig
= svensk lugn, der kun sjældent har noget med morskab at gøre. Ligeledes
svensk dräng, der på dansk betyder tjenestekarl. Sådan kunne jeg
blive ved over adskillige sider. Det vil jeg ikke, for mit ærinde her er ikke
et sprogkursus, men i forlængelse af min foregående blog, Ord som rammer –
og ikke, at udstille det volapyk, der kan opstå i mødet mellem svensk og
dansk.
I
foregående blog var jeg ude med riven efter en (formodet) maskinoversættelses
mishandling af min Julevise i en coronatid. Jeg var oprigtig fortørnet,
fordi den udstiller mig som idiot.
I
forhold til Den skinnsjuke grefven er mit ærinde et andet. Fortællingen,
bragt i Dagens Nyheter 1. december 1902 over signaturen Floridor (Beyron
Carlsson), er ikke en oversættelse fra dansk til svensk, men selve originalen. Floridors
leg med betydningsforskelle mellem de to skandinaviske sprog er mit bedste
eksempel på sprogforbistringen dansk-svensk i en morsom form. - Selv om jeg
ikke har læst fortællingen i op imod fyrre år, kom jeg umiddelbart til at tænke på den, da jeg så ovennævnte
maskinoversættelse af min julevise.
For
at forstå morskaben fuldt ud, kræves der dog en nogenlunde beherskelse af både
svensk og dansk. Det kunne Floridor gå ud fra fandtes blandt Dagens Nyheters
dannede læsere. På det tidspunkt, for 120 år siden, var oversættelser mellem de
skandinaviske nabosprog stort set fraværende. Et enkelt eksempel: Ville man som
dansk læse fx Strindbergs selvbiografi i romanform, Tjänstekvinnans son (1886),
måtte man vente til 1923 på en dansk oversættelse. Og så videre og så videre.
Det
gode ved at læse på originalsprog er selvfølgelig, at man løbende bliver
klogere og klogere, mens oversættelser i værste fald bare kan gøre en dummere.
Well!
Nedenstående det floridorske kaudervælsk – den forstå satiren over ligheder og
forskelle mellem nabosprogene svensk og dansk, som kan. Den efterstillede
ordliste, også fra Likt och olikt i de skandinaviska språken, kan være
til nytte.
PS:
Traditionen at betragte dansk og norsk og svensk som nabosprog er i øvrigt
under forandring. I megen undervisning i Norden bliver de i dag betragtet som
fremmedsprog i forhold til hinanden. Dette er ikke uforståeligt, hvis man har
fokus på udtalen, der er under stærk forandring. Hvad angår sprogenes skrevne
former, er der ikke opstået væsentlige grunde til at afvige fra
nabosprogsopfattelsen.
Tager
jeg udgangspunkt i min livslange erfaring som underviser i dansk for
svensksprogede, vil jeg kort konstatere, at det tager ca. 14 dage at blive dus
med et skandinavisk nabosprog. Det er en god investering af tid, synes jeg. Hvem
lærer, måske bortset fra geniet Rasmus Rask, fx russisk på så kort tid?
ANNONCE:
Ingen kommentarer:
Send en kommentar